民放テレビの草創期には、1961年の五社協定でテレビ局への日本映画の供給停止が決まったことなどによるソフト不足から、海外ドラマや洋画などのいわゆる外画の日本語吹替版が数多く放送された[21][22][23]。これを背景として声優人気が高まっていった。当初、NHKは基本的に字幕スーパーで海外作品を放送していたため、日本語吹替版は民放が中心となっていた。以後、海外作品は1960年代前半をピークとして放送された。
ブームの中心人物はアラン・ドロンを持ち役とした野沢那智。映画俳優は五社協定とギャラの問題で吹き替えをしなかったため、テレビでの吹き替えは草創期のテレビ俳優と同じく、ラジオ時代からの放送劇団出身者や新劇の舞台役者に多くを依存した。海外アニメにおいては、落語家や浅草出身のコメディアンなどもキャラクターの声をあてたという例がある。
沖縄紀行
花を咲かそう
楽しい予告
吉井のもっちゃん
金融の金汰
幻のルフナ
砂時計
思い出の杉並木
終着駅
キレイな暮らし情報ガイド
ベジスイーツ暮らしの達人ナビ
健やかなライフ情報サイト
新生活情報検索エンジン
知っ得暮らし生活情報ガイド
暮らし応援情報検索エンジン
なごみ生活ライフ情報ガイド
万福暮し生活紹介サイト
みずきのアイスクリーム
メリーゴーランド
もなか・ばぁさん
この時代にはまだ声優という言葉は一般には認知されておらず、別称として、吹き替えを主にしたことから「吹き替えタレント」、声をあてることから「アテ師」というものがあった。吹き替え全盛期に東京俳優生活協同組合(俳協)が誕生。後に俳協から分かれて多くの声優プロダクションが結成された。
テレビの吹替作品第1号はTBSの前身であるKRTテレビが1955年10月9日より放送開始したアメリカのアニメ『スーパーマン』であると言われる。実写では1956年にTBSの前身であるKRTテレビで放送された『カウボーイGメン』と記録されている。